BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//https://techplay.jp//JP
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALDESC:多言語情報発信シンポジウム (Symposium on Multilin
 gual Information Sharing and Launch of TKUN)
X-WR-CALNAME:多言語情報発信シンポジウム (Symposium on Multilin
 gual Information Sharing and Launch of TKUN)
X-WR-TIMEZONE:Asia/Tokyo
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Asia/Tokyo
BEGIN:STANDARD
DTSTART:19700101T000000
TZOFFSETFROM:+0900
TZOFFSETTO:+0900
TZNAME:JST
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
UID:396558@techplay.jp
SUMMARY:多言語情報発信シンポジウム (Symposium on Multilingual 
 Information Sharing and Launch of TKUN)
DTSTART;TZID=Asia/Tokyo:20150407T100000
DTEND;TZID=Asia/Tokyo:20150407T170000
DTSTAMP:20260711T173111Z
CREATED:20150316T050300Z
DESCRIPTION:イベント詳細はこちら\nhttps://techplay.jp/event/39655
 8?utm_medium=referral&utm_source=ics&utm_campaign=ics\n\n\n\n\n\n多言
 語情報発信シンポジウム　(Symposium on Multilingual Informatio
 n Sharing and Lauch of TKUN)\n2015年4月7日（火）10:00-17:00\n\n懇
 親会(Networking Event)\n17:00-19:00\n(懇親会のお申込みはこち
 らをクリックしてください。Click here for registration for th
 e networking event.）\n\n\n\n\n\n━━━━━━━━━━━━━
 ━━━━━━━━\n「グローバル社会への対応を目指
 す多言語情報発信シンポジウム」のご案内\n★ 2015年4
 月7日（火）\n  シンポジウム10:00〜17:00\n  懇親会17:00〜1
 9:00\n★ 主催：国立大学法人豊橋技術科学大学　\n　多
 言語翻訳研究本部\n★ 後援：経済産業省、\n（一財）
 テクニカルコミュニケーター協会、\n（一社）日本翻
 訳連盟、アジア太平洋機械翻訳協会\n━━━━━━━
 ━━━━━━━━━━━━━━\nグローバル社会への
 対応を目指す多言語情報発信シンポジウム\n～Translation
  Knowledgebase and User Network (TKUN) の提案～\n \n\nScroll down fo
 r English.\n\nグローバル社会を迎え、国内製品の海外販
 売、国内企業の海外進出、国内観光地への海外からの
 集客など、様々な場面で海外への情報発信の重要性が
 高まっています。ヨーロッパにおいては、欧米言語間
 の機械翻訳が実用化され、様々な分野で活用されはじ
 めています。一方、日本語の計算機処理が難しいこと
 もあり、日本では機械翻訳の性能はまだまだ不十分と
 思われる方が多いようです。\nこの状況を打破し、効
 率良い多言語情報発信によって我が国の国際競争力を
 強化するため、Translation Knowledgebase and User Network (TKUN) 
 を提案いたします。適切な文書作成や後編集、既存の
 対訳文書の活用などによって、機械翻訳を翻訳プロセ
 ス全体の中に有効に組み込むことが可能となります。T
 KUNに業種の垣根を越えた様々な企業・組織が結集し、
 それぞれの持つ知識やデータを持ち寄り、機械翻訳に
 ついて学び合うことにより、効率の良い多言語化が実
 現できます。\n　このたび、TKUNのキックオフシンポジ
 ウムを以下のように開催いたします。欧米での成功事
 例であるTAUS (Translation Automation User Society) からの報告や
 、各業界からの現状報告や期待など、盛りだくさんの
 内容です。海外への情報発信に興味を持つ皆様のご参
 加をお待ちしております。\n注：TAUSはオランダに拠点
 を置く翻訳の国際的シンクタンクで、本活動と協力協
 定を結んでいます。\n\n\n\n日時・場所\n\n\n2015年4月7日
 （火曜）10時～17時\n（シンポジウム終了後、懇親会を
 予定しております。）\n\n一橋講堂中会議場\n（東京都
 千代田区一ツ橋 2-1-2　学術総合センター内）\n\n\n\nプ
 ログラム概要\n（敬称略。タイトルは仮題。）\n\n1. 基
 調講演：長尾真元京都大学総長\n2. TKUNの紹介：井佐原
 均（豊橋技術科学大学）\n3. 機械翻訳における言語資
 源の役割について：秋葉友良（豊橋技術科学大学）\n4.
  TAUSの紹介：Jaap van der Meer (TAUS)\n5. TAUS user success stories
 ：Chris Wendt (Microsoft Research)\n6. 多言語情報発信への期待
 ：企業等から数件を予定\n7. データを使った翻訳を成
 功させる方法：河野弘毅（翻訳センター）\n8. 機械翻
 訳を取り巻く国際標準化の動き：森口功造（川村イン
 ターナショナル）\n\n                                             
        \n                \n                    \n                        
 講演1\n                            グローバル社会における多
 言語機械翻訳（ＭＴ）のための相互協力の必要性\n     
                \n                    \n                        ＜講演
 者＞\n                            \n\n長尾真先生\n京都大学名
 誉教授。京都大学元総長、前国立国会図書館長、学士
 院会員。平成9年紫綬褒章、平成17年日本国際賞、平成2
 0年文化功労者受賞。我が国における機械翻訳の第1人
 者であり、用例翻訳手法を提案した。\n\n\n【要旨】\n
 グローバル時代になり世界中の人々の交流、貿易、技
 術輸出、等々が盛んになり、多言語間の相互翻訳の必
 要性がますます高まってきている。特に２０２０ 年東
 京オリンピック・パラリンピックを考えると、音声の
 多言語翻訳も必要になる。こういった状況に対処する
 ためには翻訳関係者、企業 が相互に協力する体制を作
 ることが重要である。\n                \n\n                \n   
              \n                    \n                        講演2\n   
                          国際競争力の強化に今、求められる
 もの。\n                            ―TKUNの提案―\n             
        \n                    \n                        ＜講演者＞\n 
                            \n井佐原均（豊橋技術科学大学教
 授）\n通商産業省電子技術総合研究所、郵政省通信研
 究所（現・情報通信研究機構）において、自然言語処
 理・機械翻訳の研究に従事。産業日本語研究会世話人
 会代表。アジア太平洋機械翻訳協会（AAMT）前会長、機
 械翻訳国際連盟（IAMT）元会長。\n\n\n【要旨】\n効率の
 良い多言語情報発信は我が国産業の国際競争力の強化
 に必須である。言語障壁を打ち破るため、ユーザの持
 つデータや知見、機械翻訳技術、世界標準の枠組みを
 融合するTKUN (Translation Knowledgebase and User Network) を提案
 した。TKUNの概要と、その具体化について述べる。\n    
             \n                \n                \n                    \n 
                        講演3\n                            開発と評
 価のための言語資源\n                    \n                    \n
                         ＜講演者＞\n                            \n\n
 秋葉友良 (豊橋技術科学大学)\n平成7年、通産省電子技
 術総合研究所（現独立行政法人産業技術総合研究所）
 に入所。平成16年より、豊橋技術科学大学工学部准教
 授。音声言語処理\,自然言語処理の研究に従事。\n\n\n
 【要旨】\n近年、自然言語処理システムの開発には、
 大規模な言語資源が不可欠になりつつある。例えば、2
 000年以降から急速に研究が進み性能を改善してきた統
 計的機械翻訳は、大規模な対訳コーパスの存在を前提
 として自動的に翻訳規則を学習する機械翻訳手法であ
 る。一方、言語資源は開発した言語処理システムの良
 し悪しを測る評価のためにも必要である。TRECやNTCIRな
 どの評価型ワークショップでは、共通の評価資源の元
 に研究者が集うことで技術開発の促進が図られている
 。本発表では、講演者がオーガナイザを務めてきたNTCI
 R SpokenDocおよびSpokenQuery&Docを例に、評価基盤としての
 言語資源を紹介する。また、多言語機械翻訳の実現に
 向けて問題となる言語資源の利用が限られた言語に対
 して、他の言語の大規模資源を利用して機械翻訳を適
 用する手法について、講演者らの取り組みを紹介する
 。\n                \n                \n                \n              
       \n                        講演4\n                            TAUS
 の紹介および、機械翻訳のグローバルな市場について
 の洞察\n\n                    \n                    \n                
         ＜講演者＞\n                            \nMr. Jaap van der M
 eer\nTAUS (Translation Automation User Society)、オランダ\nJaap van 
 der Meerは、1980年代と1990年代には、最大規模の国際的な
 翻訳ローカライゼーションサービス企業の創立者であ
 りCEOであった。2005年に、the Translation Automation User Society
  (TAUS)を設立。TAUSは、翻訳の技術革新についてのシン
 クタンクであり、地球規模で活動する翻訳およびロー
 カライゼーションセクタのための、業界で共有できる
 サービスのプラットフォームとして機能している。最
 大規模のIT企業、政府の翻訳機関、そしてまた、翻訳
 およびローカライゼーションサービスおよび技術のサ
 プライヤの多くが、TAUSの会員である。TAUSは、翻訳の
 品質評価とベンチマーキングのためのプラットフォー
 ム、そして、翻訳メモリデータをプールし共有するた
 めのプラットフォームを提供することに重きを置いて
 いる。なお、Jaap van der Meerは、長年にわたり、翻訳産
 業について、多くの記事を執筆している。\n\n\n【Overvie
 w】\nTAUSはグローバルな翻訳産業のリソースセンターで
 す。我々のミッションは、翻訳産業の規模を拡大し、
 その存在の意義を増すことで、世界におけるコミュニ
 ケーションを良好にすることです。我々は、言語サー
 ビスおよび技術のバイヤーおよびプロバイダを、ビジ
 エンスを成長させ革新するのに役立つ包括的なオンラ
 インサービス一式と、ソフトウェアと、知識とをもっ
 てサポートします。Human Language Projectのビジョンと、翻
 訳メモリデータと品質評価尺度の共有を通じて、翻訳
 産業の手の届く範囲と成長を拡大します。Jaap van der Mee
 rは、TAUSの代表として、TAUSの組織と活動についてお伝
 えします。とりわけ、様々な組織が、機械翻訳技術を
 訓練し改良するのに役立つ翻訳メモリデータ共有のた
 めのプラットフォームについてお話し致します。\n\n   
                  \n                \n                \n                  
   \n                        講演5\n                            Microsof
 t TranslatorとTAUS Data - 統計的機械翻訳にドメイン専用の
 トレーニング材料を用いることの重要性\n\n               
      \n                    \n                        ＜講演者＞\n   
                          \n\nChris Wendt　(Microsoft Research)\nChris We
 ndtは、ドイツのハンブルグ大学をDiplom-Informatikerとして
 卒業。卒業後の十年間、多くのMicrosoftの製品のための
 ソフトウェアのインターナショナリゼーションに取り
 組んだ。携わった製品には、Windows、Internet Explorer、MSN
 、およびWindows Liveがある。これらの製品を、世界中で
 均一な機能性を有するものとして市場に導入した。2005
 年から、Chrisは、Microsoftの機械翻訳の開発のプログラ
 ム管理と企画を率いるとともに、Bing TranslatorとMicrosoft 
 Translatorのサービスの責任者となっている。Chrisの本拠
 地は、米国ワシントンのレドモンドにあるMicrosoftの本
 部。\nhttp://research.microsoft.com/people/christw/\n\n\n【要旨】\n
 Microsoftは、2003年から、ウェブ上で、機械翻訳の結果を
 編集されていない生のデータ(raw data)として出力すると
 いう、Microsoft独自の機械翻訳サービスを提供してきま
 した。Microsoftの統計的機械翻訳システム(statistical machin
 e translation system)にとって、ドメインごとのトレーニン
 グ文書の使用は、使用価値のある品質のレベル（資料
 の刊行という目的をサポートできる品質レベル）に到
 達するために極めて重要です。概して、品質はドメイ
 ンごとのトレーニング材料の量とともに向上しますが
 、これには限界があることもまた認識しておく必要が
 あります。本日は、トレーニングデータの効果を、品
 質評価の方法(measured quality metrics)とオーディエンスの
 観察を通じてお見せしたいと思います。\nセルフサー
 ビスで使用できる機械翻訳のカスタマイゼーションの
 システムにより、統計的機械翻訳システムはすべての
 人にとって手が届くものになりました。本日は、Microso
 ft Translator Hubを例にあげて、翻訳ビジネスを前に進め
 ることのできる便利なシステムが、データ＋アルゴリ
 ズムによってどのように作られるかということをお伝
 えします。\n\n                \n                \n                \n
                     \n                        講演6\n                  
           多言語情報発信への期待\n                    \n      
               \n                        ＜講演者＞\n\n多言語情
 報発信についての産業界でのニーズや実情、データ共
 有とデータ活用によって多言語情報発信を支援するこ
 とに対する産業界からの期待について、以下の方々の
 ご講演をいただきます。\n\n\n(1) 大西 浩司 様\nパナソ
 ニック株式会社\nパソナ・パナソニック ビジネスサー
 ビス株式会社　出向\nスマートメディア事業グループ\n
 プロダクトコンテンツ部\n部長\n\n(2) 遠藤 幸夫 様\nヤ
 マハ株式会社\n楽器・音響開発本部マニュアル制作室\n
 室長\n\n(3) 岩崎 英丈 様\nバンドー化学株式会社\nマー
 ケティング部\n主事\n\n                \n\n\n                \n   
              \n                    \n                        講演8\n   
                          機械翻訳＋ポストエディットに関す
 る国際標準化の動き\n                    \n                    \n
                         ＜講演者＞\n                            \n
 森口功造（株式会社川村インターナショナル　執行役
 員・ゼネラルマネージャ）\n品質管理担当として株式
 会社川村インターナショナルに入社後、チェック、翻
 訳、プロジェクトマネジメントなどの制作業務を経験
 し、2011年からは営業グループを含めた業務全般の統括
 として社内の管理に携わっている。日本翻訳連盟のISO
 検討会では機械翻訳後のポストエディットの規格策定
 にも関わっている。ISO TC37 SC5国内委員。\n\n\n【要旨】\
 n現在、ISOにおいて、翻訳（ISO17100）、制限言語（ISO2462
 0-1）、後編集（ISO18587）など、翻訳・通訳に関連する
 国際標準化について議論が進められている。この講演
 では、機械翻訳処理をした後のポストエディット（後
 編集）に関わるプロセス、要員の資格などを国際標準
 化するため議論されているISO18587の現状を説明する。\n
                 \n\n\n詳細は順次、更新いたします。\n\nお
 申込みは、当ページよりお願い致します。\nなお、シ
 ンポジウムの参加は無料ですが、懇親会は会費制とな
 っております。\n申込み期日は、2015年4月6日の12時です
 。\n当日参加も受け付けておりますので、ご希望の方
 は、直接、２階受付までお越しください。\n\n懇親会に
 ご参加希望の皆様は、事前支払いまたは当日支払いを
 お選びいただけます。\n(懇親会へは、長尾先生、Chris (
 Microsoft)、Jaap (TAUS) ら、講演者も参加いたします。フラ
 ンクな交流の場として、是非ご参加ください！)\n\n\n国
 立大学法人豊橋技術科学大学\n井佐原　均\n\n\nSymposium o
 n Multilingual Information Sharing and Launch of TKUN\n\n \n    As you s
 urely know\, in our increasingly global society and economy\, the importa
 nce of sharing information across borders is growing continuously. Machin
 e translation (MT) is a valuable resource for this purpose\, but many con
 sider the implementation of MT in Japan to be insufficient in comparison 
 to the European Union\, where the technology has undergone significant de
 velopment and is already being applied across various fields.\n \n\n    
 TKUN\, the Translation Knowledgebase and User Network\, believes that now
  is the time to take action to strengthen Japan’s international competi
 tiveness through effective communication and sharing of information acros
 s cultures. Ideally\, MT should be incorporated into business’ translat
 ion processes\, and TKUN believes that this can be achieved through appro
 priate document creation\, adequate post-editing\, and the utilization of
  existing documents as corpuses. TKUN hopes to serve as a network where a
  wide range of companies and institutions can not only share their knowle
 dge and data\, but also find opportunities to learn strategies for the ut
 ilization of MT\, thereby helping to facilitate effective multilingual co
 mmunication and exchange.\n \n\n    We are currently planning a kick-off
  event to mark the founding of TKUN. If you are interested in sharing Jap
 an’s knowledge and experience with others around the world\, we would b
 e honored to celebrate with you.\n \n\n\n*TKUN’s official partner is T
 AUS (Translation Automation User Society)\, a well-known global think-tan
 k based in the Netherlands. The kick-off event is held sponsored by the f
 ollowing: Ministry of Economy\, Trade and Industry of Japan\, Japan Techn
 ical Communicators Association\, Japan Translation Federation\, and Asia-
 Pacific Association for Machine Translation (AAMT).\n\n\n   Details:\n\n
  \n\nDate:   Tuesday\, April 7\, 2015 // 9:00 to 17:00 \nVenue:  Hitotsu
 bashi Hall Conference Room\n    Gakujutsu Sougou Center\n    Hitotsubashi
  2-1-2\, Chiyoda-ku\, Tokyo\nDeadline for Registration: March 30\, 2015\n
 \n\n\nProgram (provisional) \n\n1. Keynote Speech\, Dr. Makoto Nagao\, f
 ormerly president of University of Kyoto\n2. Outline of the Network Proje
 ct\, Professor Hitoshi Isahara\, Toyohashi University of Technology\n3. I
 mportance and Effectiveness of Preparing and Sharing Language Resources\,
  Associate Professor Tomoyoshi Akiba\, Toyohashi University of Technology
 \n4. Introduction to TAUS\, Mr. Jaap van der Meer\, Director\, TAUS \n5. 
 TAUS User Success Story\, Mr. Chris Wendt\, Microsoft Research\n6. Expect
 ations for the Consortium\, various speakers from Japanese firms (TBA)\n7
 . Future Success Story in Japan\, Mr. Hiroki Kawano\, Honyaku Center\n8. 
 ISO-related News - Controlled Language and Post-editing\, Mr. Kozo Morigu
 chi\, Kawamura International Co.\, Ltd.\n\n                \n            
         \n                         Session 1\n                           
  Importance of Mutual Cooperation for machine translation (MT) in Multi L
 anguages for today’s Globalized Society \n                    \n       
              \n                        ＜Speaker＞\n                   
          \n\nDr. Makoto Nagao\n (Formerly President of Kyoto University)C
 areer: Dr. Nagao is currently a professor emeritus of Kyoto University. H
 e served as a former president of Kyoto University\, and a former directo
 r of National Diet Library. He is also a member of the Japan Academy.\nAw
 ards: Medal with Purple Ribbon (Medal of Honour by the Cabinet of the Gov
 ernment of Japan) in 1997\, Japan Prize in 2005\, and a prize for Person 
 of Cultural Merit (prize for a person who has made outstanding cultural c
 ontributions in Japan) in 2008.\nDr. Nagao is the founder of machine tran
 slation research in Japan\, and a devoted and outstanding contributor the
 refor. He proposed and initiated the example-based machine translation sy
 stem.\n\n\n【Overview】\nIn the globalized era\, communication\, trade\
 , technology transfer\, and the like are tremendously increasing. This le
 ads to increasing demand for mutual translation between multi languages. 
 In consideration of the Olympic and Paralympic to be held in Tokyo in 202
 0\, speech translation is also required in multi languages. I would like 
 to share my view with you today that\, under those circumstances\, it is 
 quite important to make a system such that those in translation industry 
 and enterprises which need translation services (clients for translation 
 services) mutually cooperate with one another.\n                \n       
          \n                    \n                        Session 2\n     
                        Now is the Time for Strengthening Japan’s Intern
 ational Competitiveness \n                            – Proposal for TK
 UN\n                    \n                    \n                        
 ＜Speaker＞\n                            \nHitoshi Isahara（Professor 
 of Toyohashi Institute of Technology）\nDr. Isahara made his research ac
 tivities on natural language processing and machine translation in the fo
 llowing institution:\nElectrotechnical Laboratory in Ministry of Internat
 ional Trade and Industry (currently National Institute of Advanced Indust
 rial Science and Technology (AIST) in Ministry of Economy\, Technology an
 d Industry of Japan)\, and Communications Research Laboratory in Ministry
  of Posts and Telecommunications (currently National Institute of Informa
 tion and Communications Technology (NICT)).\nHe is now a chief organizer 
 of Technical Japanese Association. He served as a former president of Asi
 a-Pacific Association for Machine Translation (AAMT) and a former preside
 nt of International Association for Machine Translation (IAMT).\n\n\n【O
 verview】\nEffective communication and sharing of information across cul
 tures is indispensable to strengthen Japan’s international competitiven
 ess. Today\, I would like to introduce you to join “TKUN” (Translatio
 n Knowledgebase and User Network)\, which has been in my mind as useful t
 o break language barriers which are obstacles for Japanese business playe
 rs\, academics\, and language service providers. TKUN\, which is launched
  today\, is a network for all of them to get together and share data\, kn
 owledge and wisdom of members one another. Furthermore\, TKUN allows us t
 o learn and make use of machine translation technology\, and internationa
 l framework for data sharing and evaluation of machine translation\, etc.
  Let me show you an outline of TKUN\, and my vision and expectations as r
 egards TKUN to proceed with it together with you for the future.\n       
          \n                \n                \n                    \n    
                     Session 3\n                            Language Resou
 rces for Development and Evaluation of National Language Processing Syste
 ms including Machine Translation\n                    \n                 
    \n                        ＜Speaker＞\n                            \
 n\nTomoyoshi Akiba(Toyohashi University of Technology)\nMr. Akiba joined 
 Electrotechnical Laboratory in Ministry of International Trade and Indust
 ry (currently National Institute of Advanced Industrial Science and Techn
 ology (AIST) in Ministry of Economy\, Technology and Industry of Japan) i
 n 1995. Since 2014\, he serves as an associate professor at Department of
  Electrical and Electronic Information Engineering. His research majors a
 re speech and language processing\, and natural language processing.\n\n\
 n【Overview】\nIn recent years\, a large volume of languages resources 
 are becoming more and more indispensable for the development of national 
 language processing system. For Example\, the performance of statistical 
 machine translation has been improved with rapidly growing research since
  the year of 2000. As you surely know\, statistical machine translation i
 s a system for conducting machine translation by automatically learning t
 ranslation rules from a large volume of parallel corpuses\, if available.
  On the other hand\, language resources are also necessary for evaluating
  the quality of developed language processing systems. In a workshop for 
 evaluation such as TREC and NTCIR\, researchers get together to share com
 mon evaluation resources\, which allows enhancement of technical developm
 ent of language processing systems. Today\, let me introduce you the use 
 of language resources as a foundation for evaluation\, raising SpokenDoc 
 and SpokenQuery&Doc (which I organize) as examples. In addition\, we are 
 aiming at realization of use of machine translation in multi languages. T
 here are some difficulties for languages with limited availability of lan
 guage resources. Realization of machine translation in such languages mus
 t be possible by use of large volume of resources of some other languages
 .\n                \n                \n                \n                
     \n                        Session 4\n                            Intr
 oduction of TAUS and insights in the global market for machine translatio
 n\n\n                    \n                    \n                        
 ＜Speaker＞\n                            \nMr. Jaap van der Meer\nTAUS\
 , Translation Automation User Society\, Netherlands\nJaap van der Meer wa
 s the founder and CEO of some of the largest global translation and local
 ization service companies in the 1980s and 1990s. In 2005 he founded the 
 Translation Automation User Society (TAUS). TAUS is an innovation think t
 ank and platform for industry-shared services for the global translation 
 and localization sector. Many of the largest IT companies\, government tr
 anslation bodies and their suppliers of translation and localization serv
 ices and technologies are members of TAUS. TAUS offers among others a pla
 tform for translation quality evaluation and benchmarking and a platform 
 for pooling and sharing of translation memory data. Jaap van der Meer has
  written many articles over the years about the translation industry.\n\n
 \n【Overview】\nTAUS is a resource center for the global translation in
 dustries. Our mission is to increase the size and significance of the tra
 nslation industry to help the world communicate better. We support buyers
  and providers of language services and technologies with a comprehensive
  suite of online services\, software and knowledge that help them to grow
  and innovate their business. We extend the reach and growth of the trans
 lation industry through our vision of the Human Language Project and our 
 execution with sharing translation memory data and quality evaluation met
 rics. Jaap van der Meer\, director of TAUS\, will present the TAUS organi
 zation and its activities. In particular he will talk about the platform 
 for sharing translation memory data that helps organizations to train and
  improve machine translation technologies.\n                \n\n\n       
          \n                \n                    \n                      
   Session 5\n                            Microsoft Translator and TAUS Da
 ta - The importance of in-domain training material for statistical MT\n\n
                     \n                    \n                        ＜Sp
 eaker＞\n                            \n\nChris Wendt(Microsoft Research)
 \nChris Wendt graduated as Diplom-Informatiker from the University of Ham
 burg\, Germany\, and subsequently spent a decade on software internationa
 lization for a multitude of Microsoft products\, including Windows\, Inte
 rnet Explorer\, MSN and Windows Live - bringing these products to market 
 with equal functionality worldwide. Since 2005 he is leading the program 
 management and planning for Microsoft's Machine Translation development\,
  responsible for Bing Translator and Microsoft Translator services. He is
  based at Microsoft headquarters in Redmond\, Washington.\nhttp://researc
 h.microsoft.com/people/christw/\n\n\n【Overview】\nMicrosoft has been p
 ublishing raw unedited output of its own machine translation service on t
 he web since 2003\, and its knowledge base is still one of the largest in
 stances of published raw MT on the web. The use of domain-relevant traini
 ng documents for Microsoft’s statistical machine translation system is 
 crucial for reaching useful quality levels: Quality levels which support 
 the purpose of the published material. In general\, quality generally inc
 reases with the amount of domain-relevant training material\, but has its
  limits. We will observe the effect of this training data\, using the mea
 sured quality metrics as well as audience observation.\nToday’s self-se
 rvice MT customization systems put statistical MT in reach for everyone. 
 We’ll use the Translator Hub as an example of how data plus algorithms 
 create usable systems that can move the translation business forward.\n  
               \n                \n                    \n                 
        Session 6\n                            Expectations for Communicat
 ion and Information Sharing in Multi Languages\n                    \n   
                  \n                        ＜Speakers＞\n\nWe are honor
 ed to have the following speakers to tell us (a) how the industry thinks 
 it important to communicate and share information in multi languages\, (b
 ) the current state in the industry\, and (c) their expectations for TKUN
  to support this by sharing and utilizing the data:\n\n\n(1) Mr. Koji Oni
 shi\, Panasonic Corporation\nHe is currently on a loan to Pasona-Panasoni
 c Business Services Co.\, Ltd.\, and is manager of Product Content Depart
 ment\, Smart Media Business Group.\n\n(2) Mr. Yukio Endo\nHead of Manual 
 Production Department\, Musical Instruments & Audio Products Development 
 Group\, Yamaha Corporation\n\n(3) Mr. Hidetake Iwasaki\nDirector of Marke
 ting Department\, BANDO CHEMICAL INDUSTRIDS\, LTD.\n\n                \n\
 n\n                \n                    \n                         Sessi
 on 8\n                            Towards International Standardization o
 f MT and Post-Editing \n                    \n                    \n     
                    ＜Speaker＞\n                            \n Kozo Mor
 iguchi (Kawamura International Co.\, Ltd.\, Executive Officer and General
  Manager)\nKozo Moriguchi joined Kawamura International Co.\, Ltd.\, init
 ially for quality management. He mainly worked on translation production 
 processes such as revision\, translation\, and project management. Since 
 2011\, he deals with management of overall issues of the firm including s
 ales group. In the preparation team hosted by Japan Translation Federatio
 n (JTF) for ISO Japanese mirror committee\, he deals with preparation of 
 draft for ISO standards of post-editing of machine-translation outputs. H
 e is officially a member of Japanese mirror committee for ISO TC37 SC5.\n
 \n\n【Overview】\nCurrently\, in ISO committee (both internationally an
 d nationally)\, we are on our way of discussing international standardiza
 tion of matters with regard to translation and interpretation\, such as t
 ranslation (ISO17100)\, controlled language (ISO24620-1)\, and post-editi
 ng (ISO18587). In today’s lecture\, let me introduce how ISO18587 is pr
 ogressing. Upon this\, we are now discussing how to construct internation
 al standardization for the process of post-editing of an output of machin
 e translation\, as well as requirements for qualified post-editors.\n    
             \n\nThis page will be updated with further details at a later
  date.\n\nTo register\, please click the green button right above the Eng
 lish address.\n\nParticipation in the symposium is free\, but the network
 ing event that follows will require a fee. The fee may either be paid in 
 advance or at the reception of the event. \n\nProfessor Hitoshi Isahara\n
 Toyohashi University of Technology\n
LOCATION:一橋大学　一橋講堂　中会議室  〒101-8439　東京
 都千代田区一ツ橋 2-1-2　学術総合センター内 (Gakujutsu S
 ougou Center\, Hitotsubashi 2-1-2\, Chiyoda-ku\, Tokyo)
URL:https://techplay.jp/event/396558?utm_medium=referral&utm_source=ics&utm
 _campaign=ics
END:VEVENT
END:VCALENDAR
