BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//https://techplay.jp//JP
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALDESC:PyPI 翻訳ワークショップ PyPI Translation Workshop
X-WR-CALNAME:PyPI 翻訳ワークショップ PyPI Translation Workshop
X-WR-TIMEZONE:Asia/Tokyo
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Asia/Tokyo
BEGIN:STANDARD
DTSTART:19700101T000000
TZOFFSETFROM:+0900
TZOFFSETTO:+0900
TZNAME:JST
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
UID:751841@techplay.jp
SUMMARY:PyPI 翻訳ワークショップ PyPI Translation Workshop
DTSTART;TZID=Asia/Tokyo:20191005T110000
DTEND;TZID=Asia/Tokyo:20191005T170000
DTSTAMP:20260407T090604Z
CREATED:20190925T015107Z
DESCRIPTION:イベント詳細はこちら\nhttps://techplay.jp/event/75184
 1?utm_medium=referral&utm_source=ics&utm_campaign=ics\n\nこのワーク
 ショップについて About this workshop\nPyPI (Python Package Index)
 の翻訳を有志で進めるワークショップです。PyPIを使っ
 たことがなくても（または知らなくても）大丈夫です
 ！基本的に各自で以下のwebサイトにて英語から日本語
 への翻訳作業を進めます。This is a workshop to translate PyPI 
 (Python Package Index) voluntarily together. Even if you've never used it
  (or ever heard of it)\, no problem! Basically you'll translate it from E
 nglish to Japanese in the following website by yourself.\n\nhttps://hoste
 d.weblate.org/projects/pypa/warehouse/\n\nネイティヴでなくても
 日本語が中級以上の方は是非ご参加下さい！If you are no
 t native but use intermediate or avobe Japanese\, please join us!\n会場
 には無線LANと電源があります。各自で用意するものは
 以下の通りです：WiFi and power outlet will be provided in the ven
 ue and you need to bring these things:\n\n作業用のPCPC to use\n英和
 辞典（必要であれば）English to Japanese dictionary (if necessar
 y)\n\nPyPIとは About PyPI\nhttps://ja.wikipedia.org/wiki/Python_Package
 _Index\n\nPython Package Index（略称 PyPI）は、プログラミン
 グ言語Pythonの、サードパーティーソフトウェアリポジ
 トリである。すべてのオープンソースなPythonパッケー
 ジの包括的なカタログととらえることができる。Pipな
 どのパッケージマネージャは、パッケージやその依存
 パッケージをPyPIからダウンロードしてインストールす
 る機能を持つ。\n\nhttps://en.wikipedia.org/wiki/Python_Package_Ind
 ex\n\nThe Python Package Index\, abbreviated as PyPI ... is the official 
 third-party software repository for Python.... Some package managers\, in
 cluding pip\, use PyPI as the default source for packages and their depen
 dencies.\n\n会場について About venue\n\nセーフィー株式会社
 の会議室をお借りします。最寄駅は五反田、大崎広小
 路です。ビルの1階にブックオフが入っています。We use
  a meeting room in Safie Inc. by courtesy of them. Nearest stations are G
 otanda and Osaki-Hirokoji. There's BOOKOFF on the 1st floor of the buildi
 ng.\n15:00までは通用口（蕎麦屋の脇）から入れます。You
  can enter from side entrance of the building (in the back of a soba rest
 aurant) by 1500.\nそれ以降に来る方は、お手数ですが以下
 の方法にて事前にご連絡下さい。通用口を開けます。I
 f you come after that\, please contact us by the following mean in advanc
 e. We'll pick you up at the side entrance.\nTwitterにて @yutakanzawa 
 宛てにメンション（DMでもOK）Mention @yutakanzawa on Twitter (
 DM is also OK.)\n\n\n会場（会議室及びビル内）への立ち入
 り・入退館はセーフィー社員の指示に従ってください
 。指定されたエリア以外への立ち入りはNGです。Please f
 ollow instructions by Safie employees when you enter and exit the venue (
 the meeting room and the building). Please do not enter any unauthorised 
 area.\n会場は禁煙です。近隣の喫煙所か飲食店をご利用
 ください。The venue is non-smoking. Please find nearby smoking areas
  and restaurants.\n\nタイムテーブル Schedule\n以下は大体の
 目安です。また、遅刻早退はご自由にどうぞ（ただし
 事前にお知らせください）。The following is a rough schedule.
  You can come and leave at any time (but please tell us in advance.)\n\n1
 1:00- 自己紹介、手順説明 Self-introduction\, task briefing\n11:3
 0- 翻訳開始 Start translating\n12:30- 昼食（外で） Lunch (outsi
 de)\n13:30- もくもくと翻訳 Keep translating\n16:30- 成果共有 W
 rap-up\n17:00- 後片付け Clean-up\n17:30- 懇親会（行ける人で
 ） Party (if you can)\n\n関連リンク Links\n\nDo you speak a second 
 language? Want to contribute to some critical Python infrastructure? Help
  us translate PyPI:\nI translated some sentences into Japanese. Currently
 \, the translation rate to Japanese is only 1.8%. There is a long way to 
 go ...\nPyPI has now supports internationalization thanks to @OpenTechFun
 d!\n
LOCATION:セーフィー株式会社 Safie Inc. 東京都品川区西五反
 田2丁目29-5 （日幸五反田ビル6F） Nishigotanda 2-29-5\, Shinag
 awa
URL:https://techplay.jp/event/751841?utm_medium=referral&utm_source=ics&utm
 _campaign=ics
END:VEVENT
END:VCALENDAR
