BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//https://techplay.jp//JP
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALDESC:次世代翻訳技術の活用術：DeepL ProとChatGPTの進
 化による翻訳業務の効率化
X-WR-CALNAME:次世代翻訳技術の活用術：DeepL ProとChatGPTの進
 化による翻訳業務の効率化
X-WR-TIMEZONE:Asia/Tokyo
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Asia/Tokyo
BEGIN:STANDARD
DTSTART:19700101T000000
TZOFFSETFROM:+0900
TZOFFSETTO:+0900
TZNAME:JST
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
UID:907300@techplay.jp
SUMMARY:次世代翻訳技術の活用術：DeepL ProとChatGPTの進化に
 よる翻訳業務の効率化
DTSTART;TZID=Asia/Tokyo:20230622T133000
DTEND;TZID=Asia/Tokyo:20230622T143000
DTSTAMP:20260505T033249Z
CREATED:20230606T024628Z
DESCRIPTION:イベント詳細はこちら\nhttps://techplay.jp/event/90730
 0?utm_medium=referral&utm_source=ics&utm_campaign=ics\n\n次世代翻訳
 技術の活用術：DeepL ProとChatGPTの進化による翻訳業務の
 効率化\n概要\n本セミナーの第一部は2023年3月24日（金
 ）に開催したセミナーと同内容です。また、第一部は
 録画でお送りします。\n自動翻訳ソフトの中でも翻訳
 精度が高くて評判のDeepL。最近では、メールや提案書
 、技術資料など、業務でDeepLをご利用いただく方が増
 えています。\nそのような方々から「無料版のDeepLの翻
 訳回数制限は？」「無料版のDeepLのセキュリティは大
 丈夫なの？」「有料版（DeepL Pro）と無料版の違いは？
 」といった声をお寄せいただきます。\n本セミナーで
 は、無料版と有料版の比較や機能・品質について詳し
 く解説いたします。\nさらに、様々な業界で話題のChatG
 PTにつきましても、翻訳業務でどのように活用できる
 か気になっている方も多いかと思います。本セミナー
 では、ChatGPTの概要、翻訳業務での活用方法、品質につ
 いての最新情報を提供いたします。\nセミナー後半で
 は、DeepL翻訳とChatGPT機能を搭載予定のMTransシリーズに
 ついてもご紹介します。ぜひお気軽にご参加ください
 ！\nこんな担当者にオススメのセミナーです\n・DeepL、C
 hatGPTを業務で活用したいと検討している方・さまざま
 なAI自動翻訳技術について、幅広く知識を得たい方・
 自動翻訳のセキュリティについて知りたい方・自動翻
 訳の品質が気になる方・外国語に関する業務の効率化
 をはかりたい方・自動翻訳を使いこなすテクニックに
 ついて知りたい方\nプログラム\n第一部：DeepL最新情報
 ・無料版、有料版（DeepL Pro）との違い・DeepLの最新の
 翻訳品質、Google翻訳との比較・DeepL用語集機能の紹介
 ・セキュリティの重要性\n第二部：ChatGPT最新情報・概
 要 ChatGPTとは？・翻訳としての品質・翻訳業務での活
 用方法\n第三部：MTrans製品紹介・DeepL翻訳／ChatGPTが使
 えるMTrans for Office紹介、デモンストレーション\n開催要
 項\n日時2023年6月22日（木）13:30～14:30※個別相談（希望
 者のみ）14:30～※2023年6月29日（木）13:30～14:30にも録画
 にて開催します。※お申し込み締切日　両日とも2023年
 6月21日（水）\n費用無料\n参加方法本セミナーはzoomを
 使用したWebセミナーです。参加方法はお申込みいただ
 いた方に別途メールにてご連絡いたします。\n講師\n株
 式会社ヒューマンサイエンス\nランゲージソリューシ
 ョン部 中山 雄貴\n・15年以上にわたって翻訳、レビュ
 ー業務を担当しつつ、自動翻訳技術の開発、導入支援
 を行う。・お客様と社内のポストエディット案件の品
 質と効率を技術的に改善。・日本および海外での発表
 多数。　- 2019年　LocWorld*1(ポルトガル) “Technologies to Im
 prove Accuracy of NMT Output and Efficiency of Post-editing”　- 2020
 年　AAMT*2 パネルディスカッション「ポストエディット
 のこれからを考える」　　*1 GALA(Globalization and Localizatio
 n Association)主催 Localization World　　*2 アジア太平洋機械
 翻訳協会・雑誌掲載　- 2020年『通訳・翻訳ジャーナル 
 2020年夏号』（イカロス出版）インタビュー記事「ここ
 まで来ている！翻訳会社×機械翻訳」　- 2021年『産業
 翻訳パーフェクトガイド』（イカロス出版）寄稿「翻
 訳会社がレクチャー ポストエディット講座\n株式会社
 ヒューマンサイエンス\n事業推進部　サービスマネジ
 ャー 高野 敬一\n・都市銀行勤務を経て2008年にヒュー
 マンサイエンスに入社。国内外のIT業、製造業企業向
 けに、翻訳コンサルティング営業に従事。\n注意事項\n
 ※セミナー詳細URL：https://www.science.co.jp/news/33738/※同業
 他社、個人の方のご参加はお断りさせて頂く場合がご
 ざいます。※Webセミナー視聴方法、アクセスURLは開催
 数日前に、参加申し込み者にメールにて連絡いたしま
 す。※個別相談は、Web会議形式で実施します。
LOCATION:オンライン
URL:https://techplay.jp/event/907300?utm_medium=referral&utm_source=ics&utm
 _campaign=ics
END:VEVENT
END:VCALENDAR
