BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//https://techplay.jp//JP
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALDESC:〜次世代翻訳技術の活用術：DeepL ProとChatGPTの
 進化による翻訳業務の効率化
X-WR-CALNAME:〜次世代翻訳技術の活用術：DeepL ProとChatGPTの
 進化による翻訳業務の効率化
X-WR-TIMEZONE:Asia/Tokyo
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:Asia/Tokyo
BEGIN:STANDARD
DTSTART:19700101T000000
TZOFFSETFROM:+0900
TZOFFSETTO:+0900
TZNAME:JST
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
UID:907476@techplay.jp
SUMMARY:〜次世代翻訳技術の活用術：DeepL ProとChatGPTの進化
 による翻訳業務の効率化
DTSTART;TZID=Asia/Tokyo:20230629T133000
DTEND;TZID=Asia/Tokyo:20230629T143000
DTSTAMP:20260506T040540Z
CREATED:20230607T045751Z
DESCRIPTION:イベント詳細はこちら\nhttps://techplay.jp/event/90747
 6?utm_medium=referral&utm_source=ics&utm_campaign=ics\n\n次世代翻訳
 技術の活用術：DeepL ProとChatGPTの進化による翻訳業務の
 効率化\n概要\n本セミナーの第一部は2023年3月24日（金
 ）に開催したセミナーと同内容です。また、本セミナ
 ーは2023年6月22日（木）の録画でお送りします。\n自動
 翻訳ソフトの中でも翻訳精度が高くて評判のDeepL。最
 近では、メールや提案書、技術資料など、業務でDeepL
 をご利用いただく方が増えています。\nそのような方
 々から「無料版のDeepLの翻訳回数制限は？」「無料版
 のDeepLのセキュリティは大丈夫なの？」「有料版（DeepL
  Pro）と無料版の違いは？」といった声をお寄せいただ
 きます。\n本セミナーでは、無料版と有料版の比較や
 機能・品質について詳しく解説いたします。\nさらに
 、様々な業界で話題のChatGPTにつきましても、翻訳業務
 でどのように活用できるか気になっている方も多いか
 と思います。本セミナーでは、ChatGPTの概要、翻訳業務
 での活用方法、品質についての最新情報を提供いたし
 ます。\nセミナー後半では、DeepL翻訳とChatGPT機能を搭
 載予定のMTransシリーズについてもご紹介します。ぜひ
 お気軽にご参加ください！\nこんな担当者にオススメ
 のセミナーです\n・DeepL、ChatGPTを業務で活用したいと
 検討している方・さまざまなAI自動翻訳技術について
 、幅広く知識を得たい方・自動翻訳のセキュリティに
 ついて知りたい方・自動翻訳の品質が気になる方・外
 国語に関する業務の効率化をはかりたい方・自動翻訳
 を使いこなすテクニックについて知りたい方\nプログ
 ラム\n第一部：DeepL最新情報・無料版、有料版（DeepL Pro
 ）との違い・DeepLの最新の翻訳品質、Google翻訳との比
 較・DeepL用語集機能の紹介・セキュリティの重要性\n第
 二部：ChatGPT最新情報・概要 ChatGPTとは？・翻訳として
 の品質・翻訳業務での活用方法\n第三部：MTrans製品紹
 介・DeepL翻訳／ChatGPTが使えるMTrans for Office紹介、デモ
 ンストレーション\n開催要項\n日時2023年6月29日（木）13
 :30～14:30※個別相談（希望者のみ）14:30～\n費用無料\n
 参加方法本セミナーはzoomを使用したWebセミナーです。
 参加方法はお申込みいただいた方に別途メールにてご
 連絡いたします。\n講師\n株式会社ヒューマンサイエン
 ス\nランゲージソリューション部 中山 雄貴\n・15年以
 上にわたって翻訳、レビュー業務を担当しつつ、自動
 翻訳技術の開発、導入支援を行う。・お客様と社内の
 ポストエディット案件の品質と効率を技術的に改善。
 ・日本および海外での発表多数。　- 2019年　LocWorld*1(
 ポルトガル) “Technologies to Improve Accuracy of NMT Output and Ef
 ficiency of Post-editing”　- 2020年　AAMT*2 パネルディスカッ
 ション「ポストエディットのこれからを考える」　　*
 1 GALA(Globalization and Localization Association)主催 Localization Wor
 ld　　*2 アジア太平洋機械翻訳協会・雑誌掲載　- 2020
 年『通訳・翻訳ジャーナル 2020年夏号』（イカロス出
 版）インタビュー記事「ここまで来ている！翻訳会社
 ×機械翻訳」　- 2021年『産業翻訳パーフェクトガイド
 』（イカロス出版）寄稿「翻訳会社がレクチャー ポス
 トエディット講座\n株式会社ヒューマンサイエンス\n事
 業推進部　サービスマネジャー 高野 敬一\n・都市銀行
 勤務を経て2008年にヒューマンサイエンスに入社。国内
 外のIT業、製造業企業向けに、翻訳コンサルティング
 営業に従事。\n注意事項\n※セミナー詳細URL：https://www.
 science.co.jp/news/33738/※同業他社、個人の方のご参加はお
 断りさせて頂く場合がございます。※Webセミナー視聴
 方法、アクセスURLは開催数日前に、参加申し込み者に
 メールにて連絡いたします。※個別相談は、Web会議形
 式で実施します。
LOCATION:オンライン
URL:https://techplay.jp/event/907476?utm_medium=referral&utm_source=ics&utm
 _campaign=ics
END:VEVENT
END:VCALENDAR
