AI翻訳を徹底活用! 翻訳チームを構築する際に気をつけたい3つのチェックポイント
参加枠 | 申込形式 | 参加費 | 参加者 |
---|---|---|---|
ヤラクゼンセミナー(TECH PLAY)
|
先着順 | 無料 | 1人 / 定員20人 |
イベント内容
AI自動翻訳を組織で活用する際の3つのチェックポイントを、立教大学・山田優教授がわかりやすく解説
概要
企業の海外進出が増えるにつれて翻訳業務も増加している昨今ですが、依然として社内外の翻訳リソースが不足している企業は多いようです。
その解決策としてAI自動翻訳の導入は有効ですが、AI翻訳の特徴理解や、翻訳会社の選び方、どのようなAI翻訳の運用ルールを敷くか等、事前に必要項目をチェックすることが重要。これからAI翻訳の導入を検討している企業様はもちろん、既に導入済みの企業様も、これを機に改めて確認し、運用がスムーズにいくAI翻訳体制を構築しませんか?
本セミナーの第1部では、AI翻訳研究の第一人者である立教大学・山田教授が、AI自動翻訳を組織として活用する際のポイントを解説します。
第2部では、シンプルでセキュアなAI翻訳ツール「ヤラクゼン」で簡単にAI翻訳体制を構築する方法や、企業独自の用語集・フレーズ集を構築・活用する方法などをご紹介。
ビジネスで利用する際には欠かせない、セキュリティ対策についてもご案内。参加無料ですので、ぜひお気軽にご参加ください!
タイムスケジュール
時間 | 内容 |
---|---|
11:00〜11:05 | オープニング |
11:05〜11:40 | AI翻訳の特徴や翻訳会社の選び方、セキュリティ対策など、AI翻訳を組織として活用する際のチェックポイント |
11:40〜12:00 | シンプルでセキュアなAI翻訳ツール「ヤラクゼン」で、簡単にAI翻訳体制を構築する方法 |
※ 当日予告なく時間配分・内容が変更になる可能性がございます。
登壇者
山田 優
東京都出身。米国ウエストバージニア大学大学院修士(言語学)。
立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科 博士(異文化コミュニケーション学/翻訳通訳学)。
フォードモーター社内通訳者、産業翻訳者を経て、株式会社 翻訳ラボを設立。日本通訳翻訳学会理事歴任。現在、八楽株式会社 チーフ・エバンジェリスト。
一般社団法人アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)理事。
斑目奈那
八楽株式会社 セールスエグゼクティブ。
リクルートグループにて人材領域事業の営業、代理店部での新人育成や人事部業務を担当。その後社労士事務所において労務業務に従事し、4年間のシンガポール在住経験を経て八楽に入社。
参加対象
・AI自動翻訳の導入をご検討中の方
・AI自動翻訳を導入済みで、AI翻訳体制や業務プロセスを確認したい方
・社内外の翻訳者に翻訳を依頼しており、時間やコストを圧縮したい方
・AI自動翻訳のセキュリティについて関心のある方
・企業DX推進部門のご担当者様
参加費
無料
ハッシュタグ
注意事項
- リクルーティング、勧誘など、採用目的でのイベント参加はお断りしております。
- キャンセル待ち・補欠・落選の方はご参加いただくことが出来ませんのでご了承ください。
- 欠席される場合は、お手数ですが速やかにキャンセル処理をお願い致します。
- 無断キャンセルや欠席が続く場合、次回以降の参加をお断りさせていただく場合がございます。
新規会員登録
このイベントに申し込むには会員登録が必要です。
アカウント登録済みの方はログインしてください。
※ ソーシャルアカウントで登録するとログインが簡単に行えます。
※ 連携したソーシャルアカウントは、会員登録完了後にいつでも変更できます。