【ヤラクゼンセミナー】AI翻訳を効果的に活用する「ポストエディット」とは?
参加枠 | 申込形式 | 参加費 | 参加者 |
---|---|---|---|
ヤラクゼンセミナー(TECH PLAY)
|
先着順 | 無料 | 2人 / 定員20人 |
イベント内容
《 製造業向け 》《 仕様書・要件定義書の翻訳作業を行う方向け 》
DeepL+ヤラクゼンで AI翻訳に『ポストエディット』を取り入れる方法で、技術文書の翻訳コストが 90% ダウン!
◆ ◆ AI翻訳を効果的に活用する「ポストエディット」とは? ◆ ◆
概要
仕様書、要件定義書などの技術文書(テクニカルドキュメント)は、ある程度型が決まっているため、AI自動翻訳との相性が良い文章です。そのまま自動翻訳にかけても効果的ですが、ちょっとしたコツをつかむだけで、さらに効率の良い翻訳が可能。
本セミナーの第1部では、元々自動車業界の社内翻訳者であった立教大学教授の山田優が、技術文書翻訳の精度を格段に向上させる「ポストエディット」や「プリエディット」のテクニックについて解説します。
第2部では、DeepL+ヤラクゼンで、AI翻訳にプリエディット・ポストエディットを簡単に取り入れる方法を解説!
ビジネスで利用する際には欠かせない、セキュリティ対策についてもご案内。参加無料ですので、ぜひお気軽にご参加ください!
タイムスケジュール
時間 | 内容 |
---|---|
11:00〜11:05 | オープニング |
11:05〜11:40 | 技術文書を翻訳する際の注意点と、「プリエディット・ポストエディット」のコツ |
11:40〜12:00 | シンプルでセキュアなAI翻訳ツール「ヤラクゼン」+DeepLで、自動翻訳の精度を上げる方法 |
※ 当日予告なく時間配分・内容が変更になる可能性がございます。
登壇者
山田 優
東京都出身。米国ウエストバージニア大学大学院修士(言語学)。
立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科 博士(異文化コミュニケーション学/翻訳通訳学)。
フォードモーター社内通訳者、産業翻訳者を経て、株式会社 翻訳ラボを設立。日本通訳翻訳学会理事歴任。現在、八楽株式会社 チーフ・エバンジェリスト。
一般社団法人アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)理事。
山崎 彩
八楽株式会社チーフアカウントマネジメント。
オーストラリアより帰国後、外資系企業を中心にブランドマーケティングや海外折衝、PRなど、幅広い業務に従事。
参加対象
・仕様書や要件定義書など、技術文書を翻訳する機会がある方
・テクニカルライティングのスキルを向上させたい方
・DeepLの翻訳品質に満足しているが、もっと作業効率をアップさせたい方
・社内外の翻訳者に翻訳を依頼しており、時間やコストを圧縮したい方
・自動翻訳のセキュリティについて関心のある方
参加費
無料
ハッシュタグ
注意事項
- リクルーティング、勧誘など、採用目的でのイベント参加はお断りしております。
- キャンセル待ち・補欠・落選の方はご参加いただくことが出来ませんのでご了承ください。
- 欠席される場合は、お手数ですが速やかにキャンセル処理をお願い致します。
- 無断キャンセルや欠席が続く場合、次回以降の参加をお断りさせていただく場合がございます。
新規会員登録
このイベントに申し込むには会員登録が必要です。
アカウント登録済みの方はログインしてください。
※ ソーシャルアカウントで登録するとログインが簡単に行えます。
※ 連携したソーシャルアカウントは、会員登録完了後にいつでも変更できます。