テクニカルライティングのコツをつかんで、英訳にかける時間を削減! 自動翻訳の精度が上がる、技術文書のテクニック
参加枠 | 申込形式 | 参加費 | 参加者 |
---|---|---|---|
ヤラクゼンセミナー(TECH PLAY)
|
先着順 | 無料 | 4人 / 定員20人 |
イベント内容
仕様書やマニュアル、要件定義書など、技術文書の翻訳作業を行う方は必見! 自動翻訳の精度を向上させ、翻訳コストを削減する方法を解説
概要
仕様書、要件定義書などの技術文書(テクニカルドキュメント)は、ある程度型が決まっているため、AI自動翻訳との相性が良い文章です。そのまま自動翻訳にかけても効果的ですが、ちょっとしたコツをつかむだけで、さらに効率の良い翻訳が可能。
本セミナーの第1部では、元々自動車業界の社内翻訳者であった立教大学教授の山田優が、技術文書翻訳の精度を格段に向上させる「ポストエディット」や「プリエディット」のテクニックについて解説します。
参加無料ですので、ぜひお気軽にご参加ください!
タイムスケジュール
時間 | 内容 |
---|---|
11:00〜11:05 | オープニング |
11:05〜11:40 | 技術文書を翻訳する際に気をつけるポイントと、すぐにできる「プリエディット・ポストエディット」のテクニック |
11:40〜12:00 | シンプルでセキュアなAI翻訳ツール「ヤラクゼン」で、技術文書の翻訳精度をさらに上げる方法 |
※ 当日予告なく時間配分・内容が変更になる可能性がございます。
登壇者
山田 優
東京都出身。米国ウエストバージニア大学大学院修士(言語学)。
立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科 博士(異文化コミュニケーション学/翻訳通訳学)。
フォードモーター社内通訳者、産業翻訳者を経て、株式会社 翻訳ラボを設立。日本通訳翻訳学会理事歴任。現在、八楽株式会社 チーフ・エバンジェリスト。
一般社団法人アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)理事。
斑目奈那
八楽株式会社 セールスエグゼクティブ。
リクルートグループにて人材領域事業の営業、代理店部での新人育成や人事部業務を担当。その後社労士事務所において労務業務に従事し、4年間のシンガポール在住経験を経て八楽に入社。
参加対象
・仕様書や要件定義書など、技術文書を翻訳する機会がある方
・テクニカルライティングのスキルを向上させたい方
・Google翻訳やDeepLの翻訳品質に満足しているが、もっと作業効率をアップさせたい方
・社内外の翻訳者に翻訳を依頼しており、時間やコストを圧縮したい方
・自動翻訳のセキュリティについて関心のある方
参加費
無料
ハッシュタグ
注意事項
- リクルーティング、勧誘など、採用目的でのイベント参加はお断りしております。
- キャンセル待ち・補欠・落選の方はご参加いただくことが出来ませんのでご了承ください。
- 欠席される場合は、お手数ですが速やかにキャンセル処理をお願い致します。
- 無断キャンセルや欠席が続く場合、次回以降の参加をお断りさせていただく場合がございます。
新規会員登録
このイベントに申し込むには会員登録が必要です。
アカウント登録済みの方はログインしてください。
※ ソーシャルアカウントで登録するとログインが簡単に行えます。
※ 連携したソーシャルアカウントは、会員登録完了後にいつでも変更できます。