PyPI 翻訳ワークショップ PyPI Translation Workshop
イベント内容
このワークショップについて About this workshop
PyPI (Python Package Index)の翻訳を有志で進めるワークショップです。PyPIを使ったことがなくても(または知らなくても)大丈夫です!基本的に各自で以下のwebサイトにて英語から日本語への翻訳作業を進めます。
This is a workshop to translate PyPI (Python Package Index) voluntarily together. Even if you've never used it (or ever heard of it), no problem! Basically you'll translate it from English to Japanese in the following website by yourself.
ネイティヴでなくても日本語が中級以上の方は是非ご参加下さい!
If you are not native but use intermediate or avobe Japanese, please join us!
会場には無線LANと電源があります。各自で用意するものは以下の通りです:
WiFi and power outlet will be provided in the venue and you need to bring these things:
- 作業用のPC
PC to use - 英和辞典(必要であれば)
English to Japanese dictionary (if necessary)
PyPIとは About PyPI
https://ja.wikipedia.org/wiki/Python_Package_Index
Python Package Index(略称 PyPI)は、プログラミング言語Pythonの、サードパーティーソフトウェアリポジトリである。すべてのオープンソースなPythonパッケージの包括的なカタログととらえることができる。Pipなどのパッケージマネージャは、パッケージやその依存パッケージをPyPIからダウンロードしてインストールする機能を持つ。
https://en.wikipedia.org/wiki/Python_Package_Index
The Python Package Index, abbreviated as PyPI ... is the official third-party software repository for Python.... Some package managers, including pip, use PyPI as the default source for packages and their dependencies.
会場について About venue
- セーフィー株式会社の会議室をお借りします。最寄駅は五反田、大崎広小路です。ビルの1階にブックオフが入っています。
We use a meeting room in Safie Inc. by courtesy of them. Nearest stations are Gotanda and Osaki-Hirokoji. There's BOOKOFF on the 1st floor of the building. - 15:00までは通用口(蕎麦屋の脇)から入れます。
You can enter from side entrance of the building (in the back of a soba restaurant) by 1500. - それ以降に来る方は、お手数ですが以下の方法にて事前にご連絡下さい。通用口を開けます。
If you come after that, please contact us by the following mean in advance. We'll pick you up at the side entrance.- Twitterにて @yutakanzawa 宛てにメンション(DMでもOK)
Mention @yutakanzawa on Twitter (DM is also OK.)
- Twitterにて @yutakanzawa 宛てにメンション(DMでもOK)
- 会場(会議室及びビル内)への立ち入り・入退館はセーフィー社員の指示に従ってください。指定されたエリア以外への立ち入りはNGです。
Please follow instructions by Safie employees when you enter and exit the venue (the meeting room and the building). Please do not enter any unauthorised area. - 会場は禁煙です。近隣の喫煙所か飲食店をご利用ください。
The venue is non-smoking. Please find nearby smoking areas and restaurants.
タイムテーブル Schedule
以下は大体の目安です。また、遅刻早退はご自由にどうぞ(ただし事前にお知らせください)。
The following is a rough schedule. You can come and leave at any time (but please tell us in advance.)
- 11:00- 自己紹介、手順説明 Self-introduction, task briefing
- 11:30- 翻訳開始 Start translating
- 12:30- 昼食(外で) Lunch (outside)
- 13:30- もくもくと翻訳 Keep translating
- 16:30- 成果共有 Wrap-up
- 17:00- 後片付け Clean-up
- 17:30- 懇親会(行ける人で) Party (if you can)
関連リンク Links
- Do you speak a second language? Want to contribute to some critical Python infrastructure? Help us translate PyPI:
- I translated some sentences into Japanese. Currently, the translation rate to Japanese is only 1.8%. There is a long way to go ...
- PyPI has now supports internationalization thanks to @OpenTechFund!
注意事項
※ 掲載タイミングや更新頻度によっては、情報提供元ページの内容と差異が発生しますので予めご了承ください。
※ 最新情報の確認や参加申込手続き、イベントに関するお問い合わせ等は情報提供元ページにてお願いします。
新規会員登録
このイベントに申し込むには会員登録が必要です。
アカウント登録済みの方はログインしてください。
※ ソーシャルアカウントで登録するとログインが簡単に行えます。
※ 連携したソーシャルアカウントは、会員登録完了後にいつでも変更できます。

